AG World Missions has announced their decision to continue their longstanding working relationship with Wycliffe Bible Translators.
At issue was Wycliffe's consideration of replacing specific biblical references in Scripture translation to "Father," "Son" and "Son of God" with other terms in certain circumstances when attempting to communicate to specific cultures. In its review of the issue, the World Evangelical Alliance (WEA) recommended that "when the words for 'father' and 'son' refer to God the Father and to the Son of God, these words always be translated with the most directly equivalent familial words within the given linguistic and cultural context of the recipients."
After the recommendation was released, Wycliffe and its sister organization, Summer Institute of Linguistics (SIL), responded by fully embracing the report and vowing to "correct practices that are found to be out of compliance with the recommendations in the report."
On behalf of the AG World Missions Executive Committee, Executive Director Greg Mundis said, "We are thankful that a resolution to this process has been reached and that AG World Missions can continue its longstanding working relationship with Wycliffe Bible Translators . . ."
To read the complete AGWM news release on the Wycliffe resolution, click here.